Entry tags:
Кстати если возвращаться к немцам
у них есть потрясающее слово - doch. Сам факт его существования, конечно, ничем не примечательный, тем более, что слово - вполне себе немецкое, но вот его употребление повергло меня в неподдельный восторг.
Я слышала его в двух значениях:
1. doch=echt действительно. т.е. Das Wetter ist doch schoene. (Погода действительно хороша).
2. в диалогах:
- Das Wetter muss kalt bei euch sein. (У вас должно быть холодная погода).
- Doch. Es ist 0 Grad und gibt es kein Schnee ueberhaupt. (Нет. около нуля и совсем нет снега).
Т.е. во втором случае это самое doch употребляется, как отрицание предыдущего утверждения собеседника. А главное звучание какое: сказал - как отрезал! После такого Doch! вряд ли каждый захочет препираться и отстаивать свою точку зрения.
Я слышала его в двух значениях:
1. doch=echt действительно. т.е. Das Wetter ist doch schoene. (Погода действительно хороша).
2. в диалогах:
- Das Wetter muss kalt bei euch sein. (У вас должно быть холодная погода).
- Doch. Es ist 0 Grad und gibt es kein Schnee ueberhaupt. (Нет. около нуля и совсем нет снега).
Т.е. во втором случае это самое doch употребляется, как отрицание предыдущего утверждения собеседника. А главное звучание какое: сказал - как отрезал! После такого Doch! вряд ли каждый захочет препираться и отстаивать свою точку зрения.