О переводчиках-манагерах
Nov. 4th, 2007 01:40 amУмышленно пишу это в домашнем журнале, хотя это касается работы... Может потом дам кросс-пост.
Не для кого из постоянно читающих этот журнал не секрет, что у меня один рабочий язык (английский)... когда-то их было два, но сейчас язык не поворачивается назвать мой немецкий рабочим. Конечно, это дело на пару месяцев постоянной работы с немецким, но не сейчас... Хотя я в общем тоже не об этом...
Прислала нам типовой контракт фирма, управляющая пулом патентов нескольких мировых корпораций. Переписывалась с ними наш новенький манагер со свободным знанием английского языка.
И вот она мне присылает свои комментарии к контракту, которые она послала этим очень авторитетным товарищам.
Я почитала первый же комментарий и завелась. В одном из определений девушка увидела словосочетание "individual user", и все бы ничего, но остальные определения построены на другом термине "End User" (конечный пользователь), чье определение есть в контракте...
Итак, к чему это я?
К тому, что девушка-манагер, обладая свободным английским термин "individual user", написанный с маленькой буквы и невыделенный (т.е. соответственно не предполагаемый к объяснению в договоре) переводит "индивидуальный пользователь" и требует объяснений с несчастных контрагентов, где определение этого самого Индивидуального пользователя.
( Лирическое отступление на тему перевода )
Что касается термина "individual user", то слово "individual" можно перевести не только как индивидуальный, личный, но и как "физическое лицо". И вот если мы так переводим, то пользователь -физическое лицо вполне вписывается в контекст всех определений и никаких вопросов не возникает
Более того, задает вопрос: "Так кому мы будем продавать Лицензионный продукт Индивидуальному или конечному пользователю?"
Все бы отдала, чтобы представить ошарашенное лицо контрагентов пытающихся понять, что именно дама от них хочет.
Там много еще всего интересного, но одно поразило моё воображение. Я очень долго думала, что я бы написала в ответ на такое (к сожалению их ответ она мне не дала). Там в принципе речь идет о пункте, в котором сказано, что в случае если до подписания соглашения мы выпустили продукцию, в которой используются их патенты, то по заключении контракта мы обязаны оплатить роялти за них, как если бы на момент их продажи контракт был бы заключен. на это положение наша переводчик-манагер пишет им комментарий, который я не могу не процитировать дословно:
"The stipulations have no indication on any infriтgement of IP rights occured while selling the products which were not licenced before the effective day. Then the Agreement does not claim that IP rights under patents involved to be considered as infringed by anybody selling the product compatible with alike standarts but not licenced and not marked as corresponding to MPEG 4 Audio Standart".
Перевод: "Условия не дают указания на какое бы то ни было нарушение прав на объекты интеллектуальной собственности, которые возникают при продаже товара, который не лицензирован до даты заключения соглашения. Также Соглашение не утверждает, что права на объекты интеллектуальной собственности, включенные в данное соглашение, считаются нарушенными лицом, реализующим товар совместимым с подобными стандартами но не лицензированный и не маркированный как соответствующие MPEG 4 Audio стандарт ".
Вот так вот!
Условия договора не говорят, что это нарушение - И ПЛЕВАТЬ на международные конвенции и внутреннее патентное законодательство!
И вот что мне на это сделать???
Не для кого из постоянно читающих этот журнал не секрет, что у меня один рабочий язык (английский)... когда-то их было два, но сейчас язык не поворачивается назвать мой немецкий рабочим. Конечно, это дело на пару месяцев постоянной работы с немецким, но не сейчас... Хотя я в общем тоже не об этом...
Прислала нам типовой контракт фирма, управляющая пулом патентов нескольких мировых корпораций. Переписывалась с ними наш новенький манагер со свободным знанием английского языка.
И вот она мне присылает свои комментарии к контракту, которые она послала этим очень авторитетным товарищам.
Я почитала первый же комментарий и завелась. В одном из определений девушка увидела словосочетание "individual user", и все бы ничего, но остальные определения построены на другом термине "End User" (конечный пользователь), чье определение есть в контракте...
Итак, к чему это я?
К тому, что девушка-манагер, обладая свободным английским термин "individual user", написанный с маленькой буквы и невыделенный (т.е. соответственно не предполагаемый к объяснению в договоре) переводит "индивидуальный пользователь" и требует объяснений с несчастных контрагентов, где определение этого самого Индивидуального пользователя.
( Лирическое отступление на тему перевода )
Что касается термина "individual user", то слово "individual" можно перевести не только как индивидуальный, личный, но и как "физическое лицо". И вот если мы так переводим, то пользователь -физическое лицо вполне вписывается в контекст всех определений и никаких вопросов не возникает
Более того, задает вопрос: "Так кому мы будем продавать Лицензионный продукт Индивидуальному или конечному пользователю?"
Все бы отдала, чтобы представить ошарашенное лицо контрагентов пытающихся понять, что именно дама от них хочет.
Там много еще всего интересного, но одно поразило моё воображение. Я очень долго думала, что я бы написала в ответ на такое (к сожалению их ответ она мне не дала). Там в принципе речь идет о пункте, в котором сказано, что в случае если до подписания соглашения мы выпустили продукцию, в которой используются их патенты, то по заключении контракта мы обязаны оплатить роялти за них, как если бы на момент их продажи контракт был бы заключен. на это положение наша переводчик-манагер пишет им комментарий, который я не могу не процитировать дословно:
"The stipulations have no indication on any infriтgement of IP rights occured while selling the products which were not licenced before the effective day. Then the Agreement does not claim that IP rights under patents involved to be considered as infringed by anybody selling the product compatible with alike standarts but not licenced and not marked as corresponding to MPEG 4 Audio Standart".
Перевод: "Условия не дают указания на какое бы то ни было нарушение прав на объекты интеллектуальной собственности, которые возникают при продаже товара, который не лицензирован до даты заключения соглашения. Также Соглашение не утверждает, что права на объекты интеллектуальной собственности, включенные в данное соглашение, считаются нарушенными лицом, реализующим товар совместимым с подобными стандартами но не лицензированный и не маркированный как соответствующие MPEG 4 Audio стандарт ".
Вот так вот!
Условия договора не говорят, что это нарушение - И ПЛЕВАТЬ на международные конвенции и внутреннее патентное законодательство!
И вот что мне на это сделать???