Profile

letunia: (Default)
letunia

Expand Cut Tags

No cut tags
letunia: (Default)
[personal profile] letunia
Определяясь с характеристиками героев своих зарисовок обнаружила странное:

Слово "преданный" имеет два значения: "devoted" и "betrayed".
И как это слово зависимо от контекста, особенно в словосочетании "преданный друг". Странная вещь, неоднозначная... почему? 

Date: 2009-10-18 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] helly-hellstrom.livejournal.com
Смотря чему предавать. И кого. Вопрос выбора - в результате имеем два противоположных значения одного и того же действия.

Date: 2009-10-18 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] letunia.livejournal.com
Неее, это я понимаю... Просто всплыло, в отношении одного товарища "преданный друг" а потом пришло осознание, что я не знаю в каком именно контексте он преданный, вернее, так, он получается в обоих контекстах.

Date: 2009-10-18 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] faire-ranyar.livejournal.com
Так а что надо-то? Разобраться, в каком контексте? Опять-таки, надо смотреть по контексту =) (дальнейшему)

Date: 2009-10-18 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] letunia.livejournal.com
Неее, я понять не могу, почему два таких разных значения выражаются одним и тем же словом.

Date: 2009-10-18 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] faire-ranyar.livejournal.com
Видимо, это что-то типа омонима =)

Date: 2009-10-18 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] letunia.livejournal.com
Неее, я понимаю... Я вообще о глубоко философских причинах этого факта.
Я понимаю, что это омонимы, я понимаю, что они образованы от двух разных глаголов и тем не менее они одинаковые...
А ведь можно было бы придумать какое-то другое слово для какого-то из значений, но не придумали: ПОЧЕМУ????

Date: 2009-10-18 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] faire-ranyar.livejournal.com
Ну, видимо, потому что вот так пошло развитие языка =) Наверно, так было удобно - меньше слов =)

Date: 2009-10-18 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] letunia.livejournal.com
Но это же не логично и не красиво. Либо я не вижу в этом логики и красоты: интригу вижу, двусмысленность вижу, а вот чего-то главного для понимания, что-то, связующее эти два понятия - не вижу.
Edited Date: 2009-10-18 07:21 pm (UTC)

Date: 2009-10-18 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] faire-ranyar.livejournal.com
Ну как же? П(е)редавать кого-то кому-то. Значение _обладания_.
"Преданный" в значении "верный": мой друг, так сказать, передал мне себя в душевное и физическое (если понадобится его помощь) пользование, из лучших побуждений (т.е. потому что он меня любит как друга).
"Преданный" в значении "покинутый, брошенный": я предал своего друга, т.е. бросил его, и теперь им владеет кто-то другой/что-то другое. Например, я не помог ему, бросил его, и он попал в плен к врагу. Или им овладело какое-то отрицательное состояние: отчаяние, горечь, ещё что-то.

Date: 2009-10-18 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] letunia.livejournal.com
О! Это второй вариант объяснения, близкий к тому, который я для себя думала.
Преданный друг (верный) является одновременно преданным другом (которого предали), потому что передав себя мне он сам себя предал, а я приняв его, предал его... Как-то так вырисовывается у меня это картина.

Спасибо, что суть поймали того, что я собственно спрашивала.

Date: 2009-10-18 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] faire-ranyar.livejournal.com
Летунья, мы давно на "ты" =)
И я рад, что верно понял. Мне это тоже важно.

Date: 2009-10-18 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] letunia.livejournal.com
:)))) Да у меня бывает с "ты" и "вы". И это тоже пройдет.

Как приятно, когда тебя понимают!

Date: 2009-10-18 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kotoshka.livejournal.com
Потому что и в русском слово "преданный" имеет два значения: "верный" и "проданный".
От второго слова есть существительное -предатель.

Date: 2009-10-18 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] letunia.livejournal.com
Да, это я знаю, но почему?